雅克把中美关系讲透了!
The following article is from 中国日报双语新闻 Author 中国日报新媒体
阅读精选:
高能演讲!英国学者用27分钟把中美关系讲透了
导读
美国为什么把中国的崛起视作“威胁”,想尽办法极力阻挠?在中国日报社新时代大讲堂上,英国剑桥大学前高级研究员、中国问题专家马丁·雅克认为,这是一种帝国主义大国的心理在作祟。长久以来,美国拥有压倒性的全球霸权,“美国天下第一”的想法深刻于一些美国人骨子里。因此,面对中国的崛起,美国的反应就是从各个方面极力阻挠和打压。但是,马丁·雅克犀利指出,历史证明,没有哪个国家可以一直做老大。
来源:中国日报双语新闻
戳视频↓
马丁·雅克
英国剑桥大学政治与国际关系学院前高级研究员
“新时代大讲堂”
《中国崛起是世界和平及发展的有力保障,而不是威胁》(略有删节,中文为译文)
中美早期关系为什么还不错?因为美国认为中国会西化
China's rise from 1978 took place in a relatively stable international environment. And at the core of this was the relatively benign relationship between the United States and China.
There were two fundamental assumptions that underpinned America's attitude towards China over this period.
The first was that China was so far behind economically, that it was virtually impossible to imagine China becoming an economic challenger or threat to American economic ascendancy in the world.
And the second factor and I think a more important factor was that the American belief was that as China modernized, it would westernize.
Because remember the American attitude fundamentally was that the process of modernization was also a process of westernization. So the American assumption was that over time, China would become increasingly look like a western country, look like the United States have, for example, centrally, a western style political system.
And the Americans took it for granted that if this didn't happen, then China's rise would come to an end, hit a wall, be unsustainable.
转折发生在2008年金融危机
Now, what began to undermine these two American assumptions about China really starts with the financial crisis, Western financial crisis in 2008. This was the beginning of the turning point. Now, this was completely unexpected.
America had not experienced a financial crisis like this since 1931. And America was in big trouble – the West was in big trouble during this period.
And to be frank, it's never really recovered. Its growth rates are still, until the pandemic which is a different story. To some extent, the Western economy has been on a life support system.
Meanwhile, China has been in a completely different situation during this period.
I mean, China was of course affected by it, but basically China continues to grow at more or less the same rate, as it had before.
And by 2014, extraordinarily, China overtook the United States in terms of GDP, primary purchasing power, according to this measure from the World Bank. China by this time also, on an annual basis, was accounting for one third of global economic growth. So you see, there's a chasm in experience.
还有一些其他方面的问题不能不提,那就是政治。
But there was something else we must add to this picture. And that was, remember, politics.
西方本以为金融危机会在中国发生,但它却在西方发生了。西方本以为政治危机会在中国发生,但它也在西方发生了。
The economic crisis was expected by the West to happen in China - it happened in the West. The political crisis was expected by the West to happen in China - it happened in the West.
不满的声音越来越多,特别是美国和其他地方的传统劳动阶层群体。随之而来的是民粹主义的兴起。这是一个非常重要的时刻,对西方的经济和政治形势产生极大影响。
And you got the rise of growing dissatisfaction, particularly amongst traditional working class people and so on in the States and elsewhere. And the rise of what we came to know, as populism. So this was a really important moment, which began to undermine the situation in the West, both economically and politically.
结果是,西方政府,但不仅仅局限于政府圈,对来自中国的“挑战”,越来越感到焦虑。这个自1972年以来的合作伙伴渐渐被视为一种威胁。
And with the consequence that there was also a growing anxiety in the West, and particularly in governing circles, but not only in governing circles, about the challenge of China, the partner as it were since 1972, was seen increasingly as a threat.
焦虑与日俱增,结果就是对中国的敌意越来越大。最终,对中国的敌意在2016年特朗普当选美国总统后达到了高潮。
There was growing anxiety; there was growing hostility towards China as a result of this. And eventually, of course, this culminates in the election of Trump in 2016, as American president.
美国人为什么不能容忍中国崛起
Now, why couldn't America tolerate the rise of China? Why does it immediately translate China's rise into the China threat?
And here, we have to, I think, understand the psychology of an imperial power, and the United States in particular.
You see, the Americans are extraordinarily over a very long historical period, centuries, have always been on the rise. And since 1945, they've been overwhelmingly global hegemonic.
The idea that America is number one is part of the American DNA. It's not just the presidents and the congressmen and so on who believe this. This is deeply imbued, I think, in the average Americans.
The Americans think they are best; the Americans think they have to be top dogs. They're not going to be bossed around by anyone else. They're not going to be rivaled by anyone else.
Now, of course, the reality is rather different, historically speaking, because no country can ever expect to be number one forever. Think of China, the century of humiliation – China was displaced. And so this was the case with Britain, and so on. And this will be the case with the United States.
America's relative economic decline probably starts around the 1980s. But the Americans have basically been in denial of this. Even to this day, they're largely in denial. It would be suicide for an American president to say: "We are in decline, and we cannot change that situation. We have to accommodate ourselves to a new world." Americans are not ready for this kind of argument.
So what was the American response to China as a threat? Essentially, the American response was an assault against China, to find a way of making China's rise more difficult. To prevent China's rise, if possible. If not, at least obstruct China's rise. And so after Trump becomes president, you see, after a short while, the beginning of the trade war.
And then after the trade war, or alongside the trade war, the tech war and steadily as the acrimonious and abrasive approach to China developed, you see actions to be taken against China on all sorts of different fronts.
美中新“冷战”与美苏冷战有三点不同
I would argue now, I think probably it would be appropriate to call the situation that the world is now in, and the relationship between the United States and China, as a new "Cold War".
但我们用“冷战”这个词,并不代表我们要把现在的情况与美苏冷战混为一谈。有三个根本区别。
But just because we use the term "Cold War" doesn't mean we should confuse or conflate this "Cold War" with the one between United States and the Soviet Union. There are three fundamental differences between them.
第一个区别是,美国和苏联所处的和所拥有的是两个完全不同的经济世界。双方永不产生接触,他们拥有两个不同的国际体系。一个是属于美国的,另一个是属于苏联的。
The first is that the United States and the Soviet Union lived and occupied two entirely different economic worlds. Never the twain shall meet – they just had two different international systems, one belonging to the United States, the other to the Soviet Union.
中国的情况当然不是这样,中国与全球经济高度融合。其实在某些方面,中国与全球经济的融合程度比美国还要高。比如贸易,同为进出口贸易国,中国要比美国重要得多。
Now, of course, this is not the situation with China. China is hugely integrated with the global economy. Indeed, I would argue that in some respects, it's more integrated with the global economy than is true of the United States. I mean, take for one thing, trade. China is a much more important trading nation, exporting and importing, than the United States.
无论美国说什么,无论特朗普政府想做什么,他们都无法将中国从全球经济中剥离出去。他们可能会尝试这样做,但在我看来他们不会走到那一步。
Now, whatever the American say, whatever the Trump administration would like to do, they will not be able to exile China from the global economy. They can go about it, but they won't get that far in my view.
他们无法将中国从全球经济中剔除,中国实在是太重要了,与全球经济一体化程度太高了,它与众多国家的关系太密切了,不可能被剔除出去。
They can't take China out of the global economy. It is simply too important; it is too integrated; its relations with so many countries around the world are too advanced for that to happen.
第二点,苏联在经济方面从来都不是美国的对手。顶多只有美国经济规模的60%左右,可能还不到,只有大约一半。
My second point is the Soviet Union was never an economic pair or equal of the United States. At most it had maybe 60% of the size of the American economy, probably less, probably more like half.
但中国不是这样的,2014年中国按购买力平价方法计算,经济规模就已经赶超美国了。
Now, you cannot say that of China. China, already in 2014 as we've seen, had overtaken the size of the American economy, measured by primary purchasing power, GDP.
人们普遍预计在未来几年内,也许是五年,一部分取决于疫情的影响,以国内生产总值的另一个衡量标准,也就是以美元为单位来计算,中国的经济规模将超过美国。
Now, it is generally expected that within the next few years, maybe five years, depends partly on the impact of the pandemic, that China will overtake the United States by the other measure of GDP, which is in dollar terms.
如果我们把时间范围再扩大一点,到2030年前后,全球经济大概是这样的:
And if we extend the time horizon a bit further, you'll see the picture of the global economy by roughly 2030.
这些数字只是预测,不是事实。但你能从中感受到,到2030年,中国可以占到全球生产总值的三分之一。到那时,它的经济规模将达到美国的两倍。按照这个标准,中国的经济规模要比美国大20%。
Now all these figures are obviously projection so they're not facts. But you'll see, it gives you some idea, that by 2030 China could account for one third of global GDP, by which time it will be something like twice the size of the American economy, already by this measure, by the way, it is 20% bigger than the American economy.
所以,中国经济的崛起十分强大,而且根基很深。它在许多不同的领域都显示了实力,当然也包括科技。
So, you know, the rise of China economically is formidable. And it is deeply embedded. And it is showing its ability to perform in many different areas, including, of course, technology.
第三点,苏联在对美关系中犯了一个根本性的错误,那就是军备竞赛。它试图在军事上与美国竞争,投入了大量资金,浪费了许多资源,这是一种灾难性的做法。
The third point I would make is that the Soviet Union made a fundamental mistake in its relationship with the United States. And that was the arms race. It tried to compete militarily with the United States. And it spent so much money, wasted such resources, a disastrous approach.
中国不会犯这种错误。中国不像美国或苏联那样强调军事。中国更加重视经济的发展。
China won't make that mistake. China doesn't emphasize the military in a way that, for example, the United States does, or the Soviet Union did. China's approach is the fundamental importance of the economy.
新“冷战”的结束,取决于美国的转变
I think the prospect is that we are looking at this kind of situation we've got now – the "Cold War" and an antagonistic relationship between the United States and China for the foreseeable future. It's impossible to predict how long. But you can say or I would argue that the condition for a change in this antagonism depends on a shift in the American position.
You see, the Americans are insisting that they should enjoy sole primacy in the world. And this is no longer possible. This atmosphere and relationship will change at the moment when the United States comes to the view that it must share primacy in the world with China, and that will be the precondition for, I think, a new term in the relationship between the United States and China.
西方国家在疫情中对待中国的态度极不光彩
西方国家对待中国最不光彩的、最令人沮丧的一幕,发生在本次全球新冠疫情中。
And I think one of the most depressing, in fact, one of the most disgraceful episodes in western attitudes towards China was to do with the pandemic – COVID-19.
一月,中国正在努力弄清楚这次疫情是什么,确定病毒、研究应对方法。而西方,尤其是美国但不只美国,我自己的国家英国也有参与,无情地攻击中国,说中国掩盖秘密、不告诉我们真相、掩盖存活率、比起人民的生命,政府和政党更重要等等,诸如此类的。
In January, China was struggling to understand to identify it and to work out how to deal with it. And the West, particularly the Americans, but not only the Americans, my own country Britain for sure, attacked, relentlessly attacked China, you know, cover up your secrecy. You're not telling us the truth. You're covering up the survival. The government matters, the party matters more than the survival of people.
This is a situation where China was struggling in great, great difficulty. Remember, China was the first to tackle the question of COVID-19. Now and you can see that actually, China's performance on COVID-19, certainly from late January, was brilliant.
These figures here, are on the basis per capita, the number of cases per million people, look at China, the strongest, probably the strongest performance of any country in the world, even though it had to tackle COVID-19 before anyone else.
And all those great critics, the United States and other Western countries, my own United Kingdom and so on, who could not stop themselves to (from) attacking China showed no compassion in January, had those two extra months to deal with it, could have learned from China. And look at them, a miserable performance.
And I would say this, in addition, that the pandemic has been, perhaps, above all, a test of governance. And without question, China has come through this fundamentally, with flying colors. And the United States has been proven under the Trump leadership, but I think, unfortunately, more generally, to have been incompetent.
而如今,中国正走出疫情,创造经济机遇。
And the fact that China is now coming out of the pandemic, of course, has created major economic opportunities.
这清单上(国际货币基金组织预测)只有一个国家,2020年的国内生产总值会出现正增长,就是中国。
There's only one country of this list here, that is going to have positive growth in terms of GDP in 2020. And that is China.
中国的崛起之路不靠战争
Let me just say something else as well here. Since China's rise started in 1978, China has not really been involved in any wars whatsoever. This is the period of China's great rise, great transformation, from nothing to now being equal with the most powerful country in the world economically.
Now look at American history, or German history, or British history, or Japanese history, all of these countries were involved in many wars during the equivalent period of their historical development. China, in other words, has exercised extraordinary restraint during this period of its development.
目前的国际体系无法长期存在
I don't believe the present international system can survive for a long time. We live in a completely different world, a rapidly transfer changing world.
In 1980, the center of the global economy was here.
And then slowly in the subsequent 30 odd years, it shifted. And today, it's somewhere about here. That's the center of the global economy. In those days, the global economy was essentially Western Europe and the United States.
By 2050, it'll be here, basically on the India-China border.
There's no way you can have an international system which is controlled by privileges, the United States and Western Europe, when actually, the center of the action is over here.
You need a different kind of global economy, a different kind of global order for that kind of situation. And I would say this, in relationship to this new international system. First of all, the heart of it will be China – 18% of the world's population. At the heart of the present international system, is the United States – just 4.3% of the world's population.
In other words, we're talking about an international system which will be far more representative of humanity than it is now.
In other words, we're moving from an essentially authoritarian, minoritarian system of global governance to something which is far more representative of the world as it has, as it is already, and as it will be even more so in the future.
西方掌控世界的时代要结束了
The rise of China, not just China, the rise of the developing world as well which China of course, is part, is creating a big crisis in the West. I would call it the existential crisis of the West.
Because for 200 years, the West has run the world, has assumed that the world is its world, has been at the heart of all the major institutions, which it has designed. The assumption that its people will run the world, that its language, now English will dominate, that the people who run the world by and large will be white.
This era is coming to an end. This era is no longer sustainable. It's not just the rise of China. It's the rise of the developing world as well.
And you're experiencing in the West now, a backlash against its prejudice. And this change is not just happening in the United States. It's a global change. It's the rise of different peoples, different colors, different languages, different cultures, different civilizations.
I like the Chinese expression, inclusive civilization. But the West has got no idea how to embrace that.
And I'll just finish by saying this. Look, I regard China's rise to be extraordinarily positive that doesn't mean that China doesn't make mistakes, hasn't made mistakes, won't make mistakes in the future. Of course it will.
It's on a learning curve. It's only just really beginning to be a great power. But China is a very good learner. We can all see that.
中国日报社于9月16日举办线上“新时代大讲堂”,邀请中外联合国官员、资深外交官、学者围绕2020年中国全面建成小康社会、联合国成立75周年、中国在联合国落实2030年可持续发展目标中的作用等议题发表演讲。持续关注,聆听世界的声音。
大危机中活下去的能力
接近美 接近神
全球化撕裂,灾难迫近。华为开拓了绝地求生的路径。你灰度了吗?你反转了吗?你一定会在实践中去发现灰度和反转。
让我们跟着任正非一起走一个过程
打开思维,打开心灵,打开意志
王育琨频道 商务合作
微信 | gao940716
QQ:2116117593
投稿:2116117593@qq.com
2020全新奉献,线上线下全上市
潜能量表:自性爆发,拿出绝活。
小提琴协奏曲:My Way 我的路